Hanguk Writers
Bienvenue sur le forum !


Ravie de te revoir ! Il était temps que tu arrive, nous nous languissions de toi !

Allez, viens nous faire partager ta bonne humeur et ton sourire Smile
Hanguk Writers
Bienvenue sur le forum !


Ravie de te revoir ! Il était temps que tu arrive, nous nous languissions de toi !

Allez, viens nous faire partager ta bonne humeur et ton sourire Smile



 
-20%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC GIGABYTE 28″ LED M28U 4K ( IPS, 1 ms, 144 Hz, FreeSync ...
399 € 499 €
Voir le deal

 

 Les noms de famille

Aller en bas 
AuteurMessage
ShantyShin
Administratrice
Administratrice
ShantyShin


Féminin Verseau Chat Age : 36 Messages : 451
Localisation : Rennes (France)

Les noms de famille Empty
MessageSujet: Les noms de famille   Les noms de famille EmptyDim 21 Sep 2014 - 17:05

Les noms de famille



Un proverbe coréen dit que si on lance une pierre du haut du mont Namsan (Séoul), elle frappera en tombant la tête d'un M. Kim, d'un M. Yi (Lee*) ou d'un M. Pak (Park*).

C'est un peu exagéré mais finalement pas entièrement faux.

* La romanisation étant toujours sujet à controverse, allez à la partie "Romanisation" de cet article pour plus de renseignements.

Sommaire


Nombres et proportions



Pas tout à fait faux car on a en fait répertorié entre 280 et 300 noms de famille coréens. C'est peu au regard de la foultitude de noms de familles dans les cultures occidentales.

Les plus répandus, comme énoncé par le proverbe, sont bien sûr Kim, Yi et Pak avec près de 50% de la population. Suivis de très près par Choi et Jung.

Les quelques 280 (et des brouettes) autres noms se répartissent donc l'autre moitié du gâteau. Ce qui ne fait pas beaucoup chacun.

Un peu d'histoire



Comme rien n'est laissé au hasard dans la culture coréenne, ce répertoire restreint de noms s'explique par quelques épisodes historiques du pays.

Au début du Xème siècle, le roi Taejo introduit les noms de famille en Corée pour distinguer ses vassaux les plus méritants et punir les moins recommandables.

Pour ça, il prend des patronymes chinois courants et les répand selon leur signification, les familles les plus méritantes ayant droit à des noms de roi (Wang, par exemple) et la lie de la société ainsi que les groupes rebelles des patronymes signifiants "vache", "porc" ou encore "cheval".

Un siècle plus tard, les noms de famille deviennent nécessaire à l'accession aux métiers de fonctionnaires. Les personnes n'en ayant pas sont donc contraintes à s'acheter un nom, la culture confucéenne n'admettant pas qu'on prenne son métier pour patronyme.

A cette époque, la mode est donc (un peu pompeusement) aux noms de dirigeants historiques importants de la péninsule.
Les clans Kim et Pak étaient au pouvoir pendant la période du royaume de Shilla, les Yi dirigeaient le royaume de Joseon et, à l'époque du royaume de Goryeo, un clan Choi avait maintenu un régime militaire durant 60 ans.

Sous la colonisation japonaise (entre 1905 et 1945), les noms de famille deviennent obligatoires pour tous et les Coréens qui n'avaient pas encore de patronyme sont contraints de prendre celui de leur maître ou celui que leurs donnent les officiers japonais du recensement.

Les distinctions nécessaires



On comprend donc bien que, même si leurs noms sont les mêmes, tous les Kim, tous les Yi et tous les Pak ne sont pas de la même famille.

De fait, pour se différencier, les Coréens utilisent un critère plus purement "terre à terre" (initié par le roi Taejo) : l'origine géographique de leur patronyme, de leur "clan", leur famille.

Il y a de fait quelques 285 familles Kim aux origines régionales différentes, un peu plus de 240 pour les Yi et à peine moins de 130 pour les Pak.

Si vous lui demandez son nom, un Coréen aura donc tendance à vous répondre qu'il est "un Kim de" et rajoutera le nom de la ville d'origine de son clan.

La romanisation et ses dérives



Tous ceux qui étudient sérieusement le coréen vous le diront, la romanisation est une gangrène. Et il n'y a pas de meilleur exemple pour le prouver que les noms de famille coréens.

En effet, quoi qu'on ait pris l'habitude d'entendre parler de M. Lee et M. Yi, ou encore de M. Park et M. Bak, ces quatre patronymes n'ont que deux origines, les noms 이 et 박, phonétiquement "I" et "Pak".

L'Amérique et l'URSS étant passée par là dans les années 40 et ayant manifestement de lourds problèmes de prononciations des noms coréens, ils ont apportés dans leurs valises la romanisation et ont tout mixé à leur sauce. De cette façon, et parce qu'il semblerait que chacun y ait mit sa patte, non seulement les noms ont fini par ne plus ressembler à leur prononciation d'origine, mais la liste originelle des patronymes coréens s'est allongée de toutes les dérives qu'ils ont pu trouver.

Plus ou moins heureusement, la Romanisation Révisée est passée par là, elle aussi, dans les 80 et a remit un peu d'ordre dans tout ça.

Cela étant, la faute ne revient pas seulement à la romanisation pour ces confusions et ces dérives. La langue a aussi évolué au Sud, changeant la prononciation de certains jamos en fonction de leur position, et si le hangeul a suivi cette évolution, l'alphabet latin ne s'y est pas encore adapté.

Liste des noms de famille coréens



La langue a donc évoluée, provoquant une évolution de la prononciation suivie par le hangeul mais déstabilisant toute tentative de romanisation.

A vrai dire, faire la liste de tous les changements serait un peu long, rendrait le listing des noms insurmontable et toute tentative de prononciation compliquée. De fait, on se concentrera ici sur ceux que nous connaissons et que la romanisation a pu retranscrire sans trop de risque.

De plus, la liste des noms de familles coréens, quoi qu'assez restreinte par rapport à celle de pays occidentaux, reste malgré tout assez longue pour un article de ce type. De fait, et parce que je n'ai pas réussi à tous les retrouver, sont répertoriés ici les patronymes les plus courants.

Pour plus de compréhension, voici comment cette liste est écrite :
< Nom en hangeul → Romanisation Révisée / romanisations diverses >
Et pour trouver ce qu'on veut plus facilement, la liste est dans l'ordre alphabétique latin à partir de la Romanisation Révisée, ou des romanisation diverses à défaut.

  • 아 → A / Ah
  • 애 → Ae
  • 안 → An / Ahn

  • 박 → Bak / Park, Pak, bak, Bakh
  • 배 → Bae / Pae
  • 백 → Baek / Paek
  • 반 → Ban / Bahn, Pahn, Pan
  • 방 → Bang / Pang
  • 범 → Beom / Peom, Bum, Bom
  • 복 → Bok / Pok
  • 봉 → Bong / Pong
  • 비 → Bi / Pi
  • 빈 → Bin / Pin
  • 빙 → Bing / Ping
  • 변 → Byeon / Byun, Byon, Pyeon, Pyun, Pyon

  • 차 → Cha
  • 창 → Chang
  • 채 → Chae
  • 천 → Cheon
  • 초 → Cho
  • 최 → Choe / Choi, Choe
  • 추 → Chu / Choo

  • 대 → Dae / Tae
  • 담 → Dam / Tam
  • 단 → Dan / Tan
  • 당 → Dang / Tang
  • 도 → Do / To
  • 동 → Don / Ton
  • 동 → Dong / Tong
  • 두 → Du / Tu

  • 어 → Eo / O, Oh
  • 엄 → Eom / Om
  • 음 → Eum / Um
  • 은 → Eun / Un

  • 가 → Ga / Ka, Kah
  • 개 → Gae / Kae
  • 갈 → Gal / Kal
  • 감 → Gam / Kam
  • 간 → Gan / Kan
  • 강 → Gang / Kang, Gang
  • 기 → Gi / Ki
  • 길 → Gil / Kil, Kihl
  • 김 → Gim / Kim
  • 고 → Go / Ko, Koh
  • 곡 → Gok / Kok
  • 공 → Gong / Kong
  • 구 → Gu / Ku
  • 국 → Guk / Kuk
  • 군 → Gun / Kun
  • 궁 → Gung / Kung
  • 계 → Gye / Kye
  • 견 → Gyeon / Kyeon
  • 경 → Gyeong / Kyeong
  • 곽 → Gwak / Kwak
  • 권 → Gwon / Kwon
  • 궉 → Gwok / Kwok

  • 하 → Ha / Hah
  • 학 → Hak
  • 한 → Han / Hahn
  • 함 → Ham
  • 해 → Hae
  • 허 → Heo
  • 흥 → Heung
  • 호 → Ho
  • 홍 → Hong
  • 후 → Hu / Huh
  • 화 → Hwa
  • 환 → Hwan
  • 황 → Hwang
  • 현 → Hyeon
  • 형 → Hyeong

  • 이 → I (au Sud) / Yi
    리 → Ri (au Nord) / Lee, Rhee, Ri, Rhie
  • 임 → Im (au Sud) / Im
    림 → Rim (au Nord) / Lim

  • 자 → Ja
  • 장 → Jang / Chang
  • 제 → Je / Che
  • 저 → Jeo / Cheo
  • 점 → Jeom / Cheom
  • 전 → Jeon / Jun, Joon, Cheon
  • 정 → Jeong / Jung, Chung, Cheong
  • 지 → Ji / Chi, Chee
  • 진 → Jin / Chin
  • 조 → Jo / Cho
  • 종 → Jong / Chong
  • 주 → Ju / Chu
  • 준 → Jun / Chun
  • 좌 → Jwa / Chwa

  • 마 → Ma / Mah
  • 매 → Mae
  • 맹 → Maeng
  • 만 → Man
  • 미 → Mi / Mee, Mih
  • 민 → Min
  • 모 → Mo / Moh, Moe
  • 목 → Mok
  • 묵 → Muk / Mook
  • 문 → Mun / Moon
  • 명 → Myeong / Myung, Myong
  • 묘 → Myo

  • 나 → Na / Nah
  • 내 → Nae
  • 난 → Nan
  • 남 → Nam / Nahm
  • 낭 → Nang
  • 노 → No (au Sud) / Noh
    로 → Ro (au nord) / Roh
  • 뇌 → Noe
  • 누 → Nu / Nuh

  • 오 → O / Oh
  • 옥 → Ok
  • 온 → On
  • 옹 → Ong

  • 사 → Sa / Sah
  • 삼 → Sam
  • 상 → Sang
  • 서 → Seo
  • 석 → Seok / Sok, Suk
  • 설 → Seol
  • 선 → Seon
  • 성 → Seong
  • 승 → Seung
  • 섭 → Seop
  • 시 → Si
  • 심 → Shim
  • 신 → Shin
  • 십 → Sip
  • 소 → So / Soh
  • 손 → Son / Sohn
  • 수 → Su / Suh
  • 순 → Sun

  • 태 → Tae
  • 탁 → Tak
  • 탄 → Tan

  • 왕 → Wang
  • 위 → Wi
  • 원 → Weon / Won

  • 야 → Ya / Yah
  • 양 → Yang
  • 예 → Ye / Yeh
  • 여 → Yeo / Yeoh
  • 염 → Yeom
  • 연 → Yeon
  • 영 → Yeong
  • 엽 → Yeop
  • 유 → Yu (au Sud) / Yoo, You
    류 → Ryu (au Nord)
  • 윤 → Yun / Yoon, Yun


Vous avez maintenant de quoi vous permettre de créer toute une galerie de personnages OC sans trop de répétitions dans leurs noms de famille.

N'hésitez pas à piocher dans cette liste, à la corriger si vous y trouvez des erreurs et à la compléter si vous connaissez des noms de famille qui n'y sont pas (avec le hangeul si possible).

Amusez-vous bien !
Revenir en haut Aller en bas
 
Les noms de famille
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Hanguk Writers :: La Corée et Vous :: La Culture-
Sauter vers: